برگرفته از سایتهای »» وای نت «« وخبر گزاری یهودیان »» اروپا «« :
تهیه ، ترجمه و تنظیم : داوید
۲۷ فوریه ۲۰۰۸
بعد از ۶۰ سال : لبخندی که قلب * انا فرانک * را ربوده بود شناخته شد !.
انا فرانک در حال نوشتن
دخترک هلندی در باره عشقی که به پسری خوش چهره بنام * پیتر شیف * داشته در دفتر خاطراتش بسیار نوشته است . ان خاطرات عاشقانه ، تقویت امید زندگی برای وی در ان اطاق کوچک زیر شیروانی را ساخته بود . در یک البوم خانوادگی که در انگستان بتازگی پیدا و مورد توجه صاحبان ان قرار گرفت سرانجام چهره پسری که دل انا فرانک را ربوده بود گشف شد !! .
موهای تیره ، چشمان گیرنده و بینی کوچک * پیتر شیف * همکلاسی انا فرانک ، چیزهائی بودند که او را به ان پسر علاقمند کرده بود !. اما بیشتر از هر چیز این لبخند زیبای دلدار خیالیش بود که ازدواج با او را ارزو میکرد .بیشتر از ۶۰ سال از روزیکه پسرک جوان دل از او برده بود میگذشت که برای اولین بار روزنامه انگلیسی »» ابزرور «« تصویر »» شیف «« را منتشر کرد ! .
در سال ۱۹۴۰ بود که انا فرانک ، پیتر را که ۳ سال از او بزرگتر بود ملاقات کرد ، در باره پیتر که بارها نام وی را در دفترچه معروف خاطراتش اورده مینویسد که خانواده پیتر یکسال قبل از انان از برلین به هلند مهاجرت کرده بوده اند و علارغم اینکه بیشتر از ۱۱ سال نداشته اما با تمام وجود عاشق او گشته است و عشق او به ان نوجوان جذاب در دوسالی که در زیر ان اطاقک زیر شیروانی و در حالیکه در تمام ان مدت سایه ترس از گرفتار شدن بدست عمال »» المان نازی «« همواره انان را تعقیب میکرده ، امید به ادامه به زندگی بوده است . ،
پیتر شیف ، پسری که با لبخندش دل ان فرانک را ربوده بود .
انا در خاطراتش که تا کنون ۳۱ میلیون نسخه از ان به فروش رفته از اولین تابستانی که با پیتر دست در دست هم در خیابانهای محل زندگیشان فدم زده اند مینویسد و از کابوسهای »» ترسناک و غم انگیز «« و از »» رویاهائي «« که او را از خواب پرانده اند و در ان لحظه پوست صورت پیتر را بر روی پوست صورت خود احساس کرده ! . در قسمتهای دیگر خاطراتش ، ترس از دست دادن مرد مورد علاقه اش را بیان نموده که او را همواره همراهی میکرده است . انطور که در یادداشتهایش که در ۷ ژانویه ۱۹۴۴ به تحریر در اورده ، در باره چگونگی جدا شدنشان از هم اینگونه مینویسد » وقتیکه از تعطیلات تابستان که در دهکده ئي گذرانده بودیم به خانه بازگشتم پیتر را در ادرس قبلیشان نیافتم . بنظر میامد که برای اقامت به نزد پسر بزرگتری رفته که او را قانع کرده که من دختر بچه ئی بیش نیستم . انقدر اورا دوست داشتم که نمیخواستم این حقیقت را بپذیرم ، تا ان زمان که سر انجام ترس انکه اطرافیانم تصور نکنند یا دیوانه شده ام و یا »» طالب پسران هستم ««دست از تعقیب او برداشتم !.
اخرین یادی که انا از پیتر در یادداشتهایش نام اورده در اپریل ۱۹۴۴ ، شش هفته قبل از ۱۵ سالگیش و ۳ ماه قبل از انکه با خانواده اش بدست المانهای نازی گزفتار شود و به اردوگاههای مرگ فرستاده شود میباشد .
بعد از دیدن رویائی با احساس و پر از زندگی مینویسد »» من پیتر را بیشتر از هر کس دیگری در زنگیم دوست دارم «« در ماه اگوست خانواده انا بر اثر لو داده شدن توسط همسایگان ضد یهودیشان توسط المانها دستگیر و به اردوگاه های »» مرگ اشویتس «« و بعد از ان به »» برگن بلزن «« انتقال داده شدند . انا و خواهرش دوماه قبل از پایان جنگ دوم جهانی در ماه مارس ۱۹۴۵ بر اثر ابتلا به بیماری وبا در اردوگاه در گذشتند ،»
»» عکس در یک البوم خانوادگی کشف شد ««
اگر دست سرنوشت نبود برای همیشه چهره »» پیتر شیف «« ناشناخته میماند !. داستانی که در ورای این عکس به مدت ۷۰ سال پنهان مانده بود شروع ان به سال ۱۹۳۹ بر میگردد که پیتر و دوست او »» لارنس میخائلیس «« در برلین زندگی میکردند .
میخائلیس که اکنون ۸۱ سال دارد و در لندن زندگی میکند تعریف میکند که او و دوستش زمانیکه خانواده پیتر از برلین به امستردام مهاجرت کردند و او نیز با خانواده اش به لندن ، مجبور شدند که از یکدیگر جدا شوند . این دو دوست صمیمی که در سالهای ۱۲ سالگی خود بودند از نگرانی انکه دیگر همدیگر را نبینند تصمیم گرفتند که از طریق نامه نگاری و ارسال عکس با هم رابطه داشته باشند . میخائلیس عکس پیتر را در البوم خانوادگیشان گذاشت که همانطور برای دهها سال در انجانگهداری شد .
در گزارش ابزرواتور امده که میخائلیس کتاب انا فرانک را در سالهای ۵۰ برای اولین بار خوانده و در ان زمان هم بنظرش رسیده بود که احتمالأ این پسری که در ان کتاب از او نام برده شده دوست قدیمی اوست ! تا اینکه همسر او بعد از مبتلا شدن به بیماریئی لاعلاج نسخه جدید ان کتاب را خریداری کرد و بعد از خواندن ان به اصرار از شوهرش نیز خواست تا او هم ان را بخواند و اینبار بعد از مطالعه ان کتاب بود که متقاعد شد ان »» پسری «« که در کتاب امده دوست دوران کودکی او پیتر میباشد !.
میخائلیس میگوید ، متوجه شدم که عکسهای بسیاری از زندگی انا وجود دارد اما چگونه است که عکس پیتر که قلب داستان را تشکیل میدهد در میان انان نیست مایه تعجبم شد . بعد از تحقیقات بسیار در همخوانی بودن ان عکس با حقیقت ، تصمیم گرفت که ان را در سایت »» خانه انا فرانک «« http://www.annefrank.com/ بگذارد
و پیتر به چه سرنوشتی دچار شد ؟ بر طبق مدارک بدست امده او نیز توسط نازیها بازداشت و به یکی از اردوگاههای اشویتس و یا برگن بلزن فرستاده شد و در انجا به قتل رسید . تاریخ دقیق مرگ او مشخص نیست اما حد اقل حالا جهان میتواند چهره جوانکی که با لبخند زیبایش دل دخترکی را که در اطاق زیر شیروانی با امید او زندگی میکرد بدست اورده بود را و دیگر داشت به افسانه ها میپیوست ، مشاهده کند ! .
داوید .
برگرفته از
تهیه و تنظیم : داوید
۲۵ فــــــوریه ۲۰۰۸
»» کتاب شيرين عبادي در كميسارياي عالي پناهندگان تهران رو نمايي شد ««
ترجمه انگليسي كتاب"حقوق پناهندگان" نوشته شيرين عبادي، حقوقدان ايراني و آخرين زن برنده جايزه صلح نوبل رونمايي شد.اين رونمايي با برگزاري جشني در روز شنبه در سفارت نروژ در تهران كه محل كميسارياي عالي پناهندگان نيز هست، انجام شد.
در اين مراسم "اريكا فلر" نماينده كميسارياي عالي پناهندگان سازمان ملل در ايران، تعدادي از سفراي كشورهاي خارجي، تعدادي از نويسندگان، فعالان حوزه مسائل پناهندگان و مدافعان حقوق بشر حضور داشتند.
در اين مراسم خانم "اريكا فلر" كميسارياي عالي پناهندگان سازمان ملل در ايران با تقدير از شيرين عبادي و فعاليتهاي علمي وي به تقدير از ترجمه كتاب «حقوق پناهندگان» پرداخت. او در جملات كوتاهش اين كتاب را از جمله متون بسيار مفيد براي احقاق حقوق پناهندگان برشمرد.
همچنين "کنوت اوستبي" هماهنگ کننده سازمان ملل متحد در تهران كه در اين مراسم حضور داشت از ترجمه ي اين كتاب تمجيد كرد.
در اين مراسم همچنين شيرين عبادي با تشكر از كميسارياي عالي پناهندگان، "نشر گنج دانش" ناشرايراني اين كتاب و همچنين بنفشه كي نوش" مترجمي كه كتاب "حقوق پناهندگان" را به زبان " انگليسي ترجمه كرده است، گفت:" اميدوارم انتشار اين كتاب بتواند گامي كوچك در راه زندگي بهتر پناهندگان در ايران باشد". او همچنين ادامه داد:" اميدوارم وضعيت جهان به كيفيتي پيش رود كه همه بتوانند با آسودگي در كشور خود به سر برند و جهان شاهد پديده پناهندگي نباشد".
شیرین عبادی ، حقوقدان ، برنده جایزه نوبل صلح و نویسنده کتاب .
شيرين عبادي در ادامه اين مراسم حمايت سازمان هاي بين المللي از كتاب هايي را كه به زبان فارسي منتشر مي شود خواستار شد و گفت:"ترجمه آنها به ساير زبان هاي زنده دنيا كمكي به نويسندگان ايراني در جهت معرفي آثار آنان به ساير زبان هاي دنيا است".
او در ادامه ابراز اميدواري كرد تا اين شيوه ي حمايتي و قابل قبول ادامه پيدا كند تا شاهد ترجمه تعداد بيشتري از آثار شعرا، محققان و نویسندگان ايراني به ساير زبان هاي دنيا باشيم .
كتاب "حقوق پناهندگان" تاكنون دو بار از سوي انتشارات" گنج دانش" به زبان فارسي چاپ شده و شامل حقوق و مقررات ناظر بر پناهندگان در ايران است. لازم به ذكر است كه ترجمه انگليسي اين کتاب در لندن به چاپ رسيده است در مراسم رونمايي ترجمه
انگليسي كتاب "حقوق پناهندگان" اعلام شد كه كليه عوايد اين كتاب به کودکان پناهنده اختصاص خواهد داشت
داوید.
Weekly Report From Sat. October. 10th. .. 2015
For the important News of the world
( in English, Farsi and Hebrew )
Please visit us every day
editor's name
חברים יקרים
בשל בעיות טכניות וחוסר
צוות נאות, האתר יהיה
סגור עד להודעה חדשה
دوستان عزیز
به علت نقص فنی و همچنین
کمبود کادر لازم،
سایت تا ا اطلاع ثانوی
تعطیل خواهد بود
*********************
Contact, تماس، צרו קשר
No comments:
Post a Comment